Как запорожцы писали письмо турецкому султану


Текст письма[ | ]

Существует несколько вариантов текста письма.

Письмо турецкого султана к казакам[ | ]

Этот вариант приводится по выписке из книги Дмитрия Яворницкого сборника истории Запорожской Сечи, послание относится к концу XVII века[3].

Предложение Мехмеда IV:

Султан Махмуд IV запорожским козакам.

Я, султан, сын Магомета, брат солнца и луны, внук и наместник божий, владелец царств — Македонского, Вавилонского, Иерусалимского, Великого и Малого Египта, царь над царями, властелин над властелинами, необыкновенный рыцарь, никем не победимый, неотступный хранитель гроба Иисуса Христа, попечитель самого Бога, надежда и утешение мусульман, смущение и великий защитник христиан, — повелеваю вам, запорожские козаки, сдаться мне добровольно и без всякого сопротивления и меня вашими нападениями не заставлять беспокоить.

Султан турецкий Махмуд IV.

Текст в дореформенной орфографии по двум спискам: сборнику XVIII века и списанный из бумаг московского архива[4].

Я, султанъ, сынъ Магомета, братъ — солнца и луны, внукъ и намѣстникъ Божій, владѣтель всѣхъ царствъ: Македонскаго, Вавилонскаго и Іерусалимскаго, великаго и малаго Египта; царь надъ царями; властитель надъ всѣми существующими; необыкновенный рыцарь, никѣмъ непобѣдимый; хранитель неотступный гроба Іисуса Христа; попечитель Бога самого; надежда и утѣшеніе мусульманъ, смущеніе и великій защитникъ христіанъ, повелѣваю вамъ, запорожскіе казаки, сдаться мнѣ добровольно и безъ всякаго сопротивленія, и меня вашими нападеніями не заставьте безпокоить!

Султанъ турецкій Мухамедъ.

Вариант письма запорожских казаков к султану[ | ]

Внимание! Эта страница или раздел содержит ненормативную лексику.

Выписка из истории Дмитрия Яворницкого, хранящейся в Российской национальной библиотеке в Санкт-Петербурге, перевод на литературный украинский язык начала XX века[3]:

Запорожские козаки турецкому султану. Ти — шайтан турецький, проклятого черта брат і товариш, i самого люципера секретар! Який ти в чорта лицар? Чорт викидає, а твоє військо пожирає. Не будеш ти годен синів християнських під собою мати; твого війська ми не боїмось, землею і водою будем битися з тобою. Вавілонський ти кухар, македонський колесник, єрусалимський броварник, олександрійський козолуп. Великого и Малого Єгипта свинар, армянська свиня, татарський сагайдак, каменецький кат, подолянський злодіюка, самого гаспида внук і всього світу і підсвіту блазень, а нашого Бога дурень, свиняча морда, кобиляча с…а, різницька собака, нехрещений лоб, хай би взяв тебе чорт! Отак тобі козаки відказали, плюгавче! Невгоден єси матері вірних християн! Числа не знаєм, бо календаря не маєм, місяпь у нeбі, год у книзі, а день такий у нас, як і у вас, поцілуй за те ось куди нас!…

Кошовий отаман Іван Cіркo зо всім коштом запорозьким

Ответ запорожцев по списку Н. И. Костомарова в дореформенной орфографии[4]:

Ти шайтанъ турецкий, проклятого чорта братъ и товарищъ и самого люциперя секретаръ! який ти въ чорта лицарь, чорть с..е, а ти и твое військо поживае. Не будешъ ти годенъ синівъ християньскіхъ підъ собою мати; твого війська ми не боімося, землею и водою будемъ биться ми зъ тобою. Вавилонский ти кухарь, македонський колесникъ, іерусалимський броварникъ, александрийський козолупъ, великого й малого Египта свинарь, армянська свиня, татарьский сагайдакъ, камінецький катъ, подольський злодіюка, самого гаспида внукъ и всего світа и підсвіта блазень, а нашого бога дурень, свиняча морда, кобиляча с..ка, різницька собака, некрещений лобъ, …. бы твою чортъ паривъ! Оттакъ тобі козаки відказали, плюгавче, не вгоденъ еси матери вірнихъ християнъ. Числа не знаемъ, бо календаря не маемъ, місяць у небі, а годъ у книжиці, а день такий у насъ якъ у васъ, поцілуй за се въ г…о насъ!

Кошовий отоманъ Сірко со всімъ кошомъ запорозькимъ.

Перевод письма на современный русский язык[ | ]

Ответ Запорожцев Магомету IV

Запорожские казаки турецкому султану!

Ты, султан, чёрт турецкий, и проклятого чёрта брат и товарищ, самого Люцифера секретарь. Какой ты к чёрту рыцарь, когда голой жопой ежа не убьёшь. Чёрт ты, высрана твоя морда. Не будешь ты, сукин ты сын, сынов христианских под собой иметь, твоего войска мы не боимся, землёй и водой будем биться с тобой, распроёб твою мать.

Вавилонский ты повар, Македонский колесник, Иерусалимский пивовар, Александрийский козолуп, Большого и Малого Египта свинопас, Армянский ворюга, Татарский сагайдак, Каменецкий палач, всего света и подсвета дурак, самого аспида внук и нашего хуя крюк. Свиная ты морда, кобылиная срака, мясницкая собака, некрещённый лоб, ну и мать твою ёб.

Вот так тебе запорожцы ответили, плюгавому. Не будешь ты даже свиней у христиан пасти. Этим кончаем, поскольку числа не знаем и календаря не имеем, месяц в небе, год в книге, а день такой у нас, какой и у вас, за это поцелуй в сраку нас!

Подписали: Кошевой атаман Иван Сирко со всем лагерем Запорожским

Словарь[ | ]

  • блазень
    — шут. Другой вариант перевода дан в этимологическом словаре Макса Фасмера — дурак.
  • боїмось
    — боимся.
  • броварник
    — пивовар; другой вариант —
    бравірник
    , то есть тот, кто бравирует, хвастун (сложно понять, что оскорбительного для султана в слове «пивовар», возможно это связано с запретом у мусульман на употребление опьяняющих напитков).
  • вб’ешь
    — убьешь.
  • висирає
    — высирает.
  • сере
    — срёт.
  • гаспид
    — аспид, ядовитая змея. В переносном смысле, злой, лукавый человек. Иногда — эвфемизм названия демона.
  • їжак
    — .
  • злодиюка
    — злодеище или от
    злодій
    — вор.
  • кат
    — палач.
  • козолуп
    — тот, кто обдирает козьи шкуры; также, в переносном смысле, тот, кто имеет сексуальные отношения с козами.
  • колесник
    — колёсный мастер. В переносном смысле — «болтун».
  • кош
    — закрытая оседлость, укрепленный лагерь запорожского войска, его резиденция, где сосредоточивались все распоряжения — в лице кошевого атамана, правителя казацкой общины (Энциклопедический словарь Брокгауза и Ефрона).
  • кухарь
    — повар.
  • лицар
    — рыцарь.
  • Люципер
    — Люцифер (дьявол).
  • мати
    — иметь.
  • мать твою въйоб
    — ёб твою мать.
  • плюгавче
    — плюгавый, никчёмный (в вокативе (звательном падеже)).
  • распройоб твою мать
    — многократное «ёб твою мать».
  • різницька собака
    — собака мясника. В переносном смысле, кусачий пёс. Смысл этого оскорбления в том, что в исламе собака — нечистое животное. Обозвать мусульманина собакой — значит, жестоко его обидеть.
  • тюрк. сагайдак
    или тюрк. сайдак, которые в свою очередь произошли от монг.
    sagadag
    — саадак: комплект вооружения лучника или чехол для лука, но в данном контексте возможно — козёл или мальчик для плотских утех, а возможно — влагалище (Ср. старорусское слово «лагалище» — футляр).
  • свинар
    — свинопас, см. «Свиняча ти морда».
  • свиняча ты морда
    — свиное рыло. И тут оскорбление употребляется самое обидное для мусульманина, так как свинья в исламе — тоже нечистое животное, для мусульман свинья гаже, чем собака, и контакт с этим животным запрещён (харам).
  • хуя крюк
    — половой член в состоянии эрекции.

Примечания по содержанию[ | ]

Следует отметить необычную мягкость и осторожность грозного султана, который против обыкновения не угрожал казакам страшными карами, а всего лишь предлагал им сдаться без боя. Обычный стиль и тон посланий османских владык — как предшественников, так и наследников Мехмеда IV — был не таков. Вот, например, как автор послания запорожцам написал в Вену императору Священной Римской империи Леопольду I:

Я объявляю тебе, что стану твоим господином. Я решил, не теряя времени, сделать с Германской империей то, что мне угодно, и оставить в этой империи память о моем ужасном мече. Мне будет угодно установить мою религию и преследовать твоего распятого бога. В соответствии со своей волей и удовольствием я запашу твоих священников и обнажу груди твоих женщин для пастей собак и других зверей. Довольно сказано тебе, чтобы ты понял, что я сделаю с тобой, — если у тебя хватит разума понять всё это. Султан Мохаммед IV.[5]

Но всё это может говорить не об отсутствии письма к запорожцам (и, соответственно, их ответа), а об особом отношении к ним — Османская империя хотела видеть воинственных казаков своими вассалами. Казаки в своих походах доходили не только до Крыма, но и до турецкого Синопа и других черноморских гаваней Порты.[6]

История изучения[ | ]

Изучение и публикацию писем начал в 1869 году А. Н. Попов, обнаруживший в Хронографе 1696 года среди антитурецких памфлетов «Список с письма, каков прислан в Чигирин к казаком от турскаго салтана июля в 7 день 1678 году» и «Ответ от казаков из Чигирина салтану».[7] Попов определил эти сочинения как «подложные грамоты, вымышленные нашими книжниками». В 1872 году журнал «Русская старина» опубликовал «переписку» по трем спискам с комментариями Н. И. Костомарова.

В 1923 и 1950 годах исследователи К. Харлампович и Е. Борщак пришли к выводу, что изначально переписка султана с казаками представляла собой распространявшийся в Европе антитурецкий памфлет. Его перевели на русский язык в Москве в Посольском приказе. Этот перевод и его переделки распространились сначала в русской, а потом в украинской рукописной традиции. Против этой версии резко выступили советские историки М. Д. Каган и Г. А. Нудьга; они настаивали на национальном происхождении памятника.

Позднее американский исследователь Даниэль Уо (D. C. Waugh) установил, что наиболее ранние версии рассматриваемых текстов являются переводами, составлявшими небольшую часть обширной общеевропейской «Turcica» — памфлетов антитурецкого содержания.[8] Уо оценил «переписку турецкого султана с запорожскими казаками» как подделку и связал её появление с процессом становления национального украинского самосознания:

One of the other examples of the apocryphal correspondence came to be used for a different purpose. The correspondence of the sultan with the Chyhyryn Cossacks had undergone a textual transformation sometime in the eighteenth century whereby the Chyhyryntsy became the Zaporozhians and the controlled satire of the reply was debased into vulgarity. In this vulgar version, the Cossack correspondence spread quite widely in the nineteenth century. In a number of instances, it was cited as authentic documentation, largely, it seems, because the letters tended to confirm a preconceived romantic picture of what the Cossacks were thought to be like coarse and piratical, but heroes of the struggle in the Ukraine for independence from non-Ukrainian controls. Obviously the revival of the Cossack correspondence in such a context is to be connected with the growth of Ukrainian nationalism as well as the growing scholarly interest in the study of national and ethnic distinctions. The best-known reflection of the nineteenth-century popularity of the Cossack correspondence is the famous painting by II’ia Repin showing the uproarious Zaporozhians penning their reply.[9]

Достоверность[ | ]

Достоверность письма вызывает сомнения у некоторых исследователей по следующим причинам:

  • существование нескольких версий документа;
  • документу приписывают разные даты (1600, 1619, 1620, 1667, 1696, 1713 и другие)[источник не указан 3646 дней
    ];
  • у разных версий письма разные подписи (атаман Захаренко, Иван Сирко и другие);
  • различные адресаты: Ахмед II, Ахмед III, Мехмед IV и другие[10].

Писем казаков было несколько — письмо запорожских казаков, письмо чигиринских казаков и пр. Научное исследование писем казаков приведено в статье М. Д. Каган-Тарковской «Переписка запорожских и чигиринских казаков с турецким султаном (в вариантах XVIII в.)»[11]

Литературные версии[ | ]

Ахмед III и запорожцы[ | ]

В Викитеке есть полный текст: Ахмед III и запорожцы

Классик украинской литературы, поэт-юморист Степан Руданский в XIX веке написал поэтическую версию переписки запорожцев с султаном.

Оригинал
В літо тисяча шістсоте, В літо теє Боже, Прийшла грамота Ахмета В наше Запорожжє: «Я, султан, син Магомета, Внук Бога їдного, Брат Місяця-перекроя І Сонця самого, Лицар сильний і могучий, Краль над королями. Воєвода всього світу І цар над царями, Цар столиці Цареграду І цар Македону, Греків, сербів, молдаванів І цар Вавилону, Цар Подолі, і Галича, І славного Криму, Цар Єгипту, і Ораби, І цар Русалиму, Сторож гробу в Русалимі І вашого Бога… Християн усіх на світі Смуток і підмога,— Кажу вам, усім козакам, Мені передатись, А як ні— добра від мене Вам не сподіватись!» Того ж літа запорожці Грамоту читали І до вражого Ахмета От що написали: «Ти, султане, чортів сину, Люципера брате, Внуку гаспида самого І чорте рогатий! Такий рицарю, що дідько Тебе обсирає, А все військо твоє тілько Гівно пожирає; Стравнику ти цареградський, Пивнику макдонський, Свине грецька й молдаванська, Ковалю вавлонський! Кате сербів і Подолі, Папуго ти кримська, Єгипетський ти свинарю, Сово русалимська! Ти погана свинячая Морда, не підмога, І дурень ти, а не сторож У нашого Бога. Не годен ти нас, хрещених, І десь цілувати, А не то, щоб Запорожжя Під собою мати! Ми землею і водою Будем воюватись, І тебе нам, бісів сину, Нічого боятись! Так тобі ми відвічаєм, А року не знаєм, Бо ми ваших календарів В Січі не тримаєм. Місяць наш тепер на небі, День той самий, що у вас. За сим словом, вражі турки, Поцілуйте в сраку нас!»
Русский перевод

Летом тыща шестисотым, Светлым летом Божьим, Пришла грамота Ахмета В наше Запорожье: «Я, Султан, сын Магомета, Внук едина Бога, Брат и Солнца пресветлого, И Месяца-двурога, Рыцарь сильный и могучий, Правлю королями, Воевода всего света И царь над царями, Царь столицы Цареграда И царь Македонский, Греков, сербов, молдаван, И царь Вавилонский, Царь Подолья и Галича, И славного Крыма, Царь Египта, и арабов, И Ерусалима, Гроба страж в Ерусалиме И вашего бога… Христиан на всем на свете Печаль и подмога, — Говорю я вам, козацтву, Ко мне перейдите, Если ж нет — тогда пощады От меня не ждите!» В то же лето запорожцы Грамоту читали И в ответ врагу Ахмету Вот что написали: «Ты, султане, чёртов сыне, Люциперов брате, Внук ты аспида поганый, Чертяка рогатый! Ай да рыцарь, да тебя же Черти обсирают, А твое лихое войско Говно подъедает. Кашевар ты Цареградский, Петух Мак‘донский, Свинья греческая и молдаванская, Кузнец Вавилонский! Кат и сербов, и Подолья, Попугай ты крымский, Свинопас египетский, Сыч ерусалимский! Ты поганая свинячья Морда, не подмога, И придурок, а не сторож У нашего Бога. Нас, крещёных, не годишься Ты в срам целовати, А не то что Запорожье Под себя подмяти! И землею и водою С тобой станем биться, Нам тебя, бесова сына, Нечего страшиться! Так тебе мы отвечаем, А года не знаем, Бо годов по-басурмански В Сечи не считаем. Месяц нынче наш на небе, День такой же, как у вас, За сим словом, вражьи турки, Поцелуйте в жопу нас!»

Réponse des Cosaques Zaporogues au Sultan de Constantinople[ | ]

Письмом запорожцев навеяно одно из стихотворений цикла «Песнь злосчастного в любви» Гийома Аполлинера:

RÉPONSE DES COSAQUES ZAPOROGUES AU SULTAN DE CONSTANTINOPLE Plus criminel que Barrabas Cornu comme les mauvais anges Quel Belzébuth es-tu là-bas Nourri d’immondice et de fange Nous n’irons pas à tes sabbats Poisson pourri de Salonique Long collier des sommeils affreux D’yeux arrachés à coup de pique Ta mère fit un pet foireux Et tu naquis de sa colique Bourreau de Podolie Amant Des plaies des ulcères des croûtes Groin de cochon cul de jument Tes richesses garde-les toutes Pour payer tes médicaments

Похожие письма[ | ]

Письмо пинских партизан Адольфу Гитлеру[ | ]

Во время Великой Отечественной войны пинскими партизанами было составлено агитационное письмо-листовка, адресованное Адольфу Гитлеру. Письмо было отпечатано в количестве свыше 200 экземпляров на пишущей машинке. Его текст приводится в письме П. К. Пономаренко от секретаря Пинского обкома комсомола Бирюкова, датированном 8 марта 1944 года[13].

Ответ защитников полуострова Ханко барону Маннергейму[ | ]

  • Ответ защитников Ханко барону Маннергейму

10 октября 1941 года в ответ на предложение Густава Маннергейма о сдаче в плен гарнизон советской военно-морской базы Ханко написал свой ответ Маннергейму в духе письма запорожцев. Генерал армии И. И. Федюнинский, занимавший в то время пост заместителя командующего Ленинградского фронта, приводит в своих мемуарах текст письма с небольшими цензурными правками[14].

Письмо житомирских партизан Н-ского отряда[ | ]

Ещё одно письмо, подобное письму пинских партизан Гитлеру, было написано «партизанами Н-ского отряда» в Житомирской области в июле 1943 года. Это письмо было написано на украинском языке и точно так же содержало обильное количество ненормативной лексики и ругани. Оригинал письма хранится в Житомирском областном краеведческом музее и по сей день[15]. По некоторым данным историков, партизаны Н-ского отряда являлись прямыми потомками запорожских казаков[16].

Письмо псковских партизан[ | ]

Дата написания точно не установлена, появилось в 1943 году. Авторство его приписывается партизанам Псковско-Порховского района[17].

Рейтинг
( 1 оценка, среднее 4 из 5 )
Понравилась статья? Поделиться с друзьями: